calligraphies de Franck Lalou & Keiko Yokoyama
...lire la suite""" Pourquoi retraduire les Mu’allaqat ? Si ces sept grands poèmes pré-islamiques sont célèbres, et reconnus comme la source de toute la poésie arabe, il n’existe que peu de traductions intégrales et cohérentes, et elles ne sont pas sans reproche : trop éloignées du texte ou trop uni ...lire la suite
"traduction originale, suivie de LA DÉCHIRURE, méditation sur la huitième élégie, par Roger Munier.
"" Roger Munier n’a jamais cessé, parallèlement à son activité de poète, d’interroger la poésie par le biais de la critique ou de l’essai. La déchirure, réflexion tant poé ...lire la suite
"traduit et présenté par André Chouraqui, Calligraphies de F. Lalou
"" Parmi les esprits qui éclairèrent les heures les plus fécondes du judaïsme médiéval, Salomon Ibn Gabirol apparaît comme le plus complexe et le plus profond, alliant en lui l’inspiration et la maîtrise de l’in ...lire la suite
""" D’Al Niffari, mystique musulman du X° siècle, on ne sait à peu près rien. Mais il a laissé ces Haltes ou stations, série de quarante dialogues qui évoquent de rapides passes d’arme entre le je et le Tout Autre. Il ne s’agit pas d’étapes sur un chemin, mais du saisissement véc ...lire la suite
Traduction et introduction de Abdelwahab Meddeb, illustrations de H. Massoudy
...lire la suite