Pourquoi une nouvelle traduction du Corpus Hermeticum ? Celle de Louis Ménard souffre de nombreuses imperfections dans la traduction de plusieurs termes grecs (et latins), et il lui manque de nombreux fragments extraits de Stobée, qui sont bien présents dans la nôtre. Celle d´André-Jean Festugière, avec le grec, est une œuvre d´érudition qui n´est pas à la portée de tous. Ce Corpus constitue une synthèse des connaissances métaphysiques de l´antiquité égyptienne, avant la constitution de l´ère chrétienne. Écrit par les prêtres d´Alexandrie, au plus tard au début du 2e siècle de notre ère, il constitue l´exposé de la Doctrine éternelle, la Sophia perennis telle qu´elle nous a été transmise par les Grecs et les Égyptiens.
Pourquoi une nouvelle traduction du Corpus Hermeticum ? Celle de Louis Ménard souffre de nombreuses imperfections dans la traduction de plusieurs termes grecs (et latins), et il lui manque de nombreux fragments extraits de Stobée, qui sont bien présents dans la nôtre. Celle d´André-Jean Festugière, avec le grec, est une œuvre d´érudition qui n´est pas à la portée de tous. Ce Corpus constitue une synthèse des connaissances métaphysiques de l´antiquité égyptienne, avant la constitution de l´ère chrétienne. Écrit par les prêtres d´Alexandrie, au plus tard au début du 2e siècle de notre ère, il constitue l´exposé de la Doctrine éternelle, la Sophia perennis telle qu´elle nous a été transmise par les Grecs et les Égyptiens.