CONNEXION perm_identity Panier vide shopping_cart

TOUS LES TITRES

SIRAT C. & GEOFFROY M. Original arabe du Grand Commentaire d’Averroès au De Anima d’Aristote. Prémices de l’édition Librairie Eklectic

Original arabe du Grand Commentaire d’Averroès au De Anima d’Aristote. Prémices de l’édition

Auteur : SIRAT C. & GEOFFROY M.
Editeur : VRIN J. (Librairie philosophique)
Nombre de pages : 136
Date de parution : 30/04/2005
Forme : Livre ISBN : 2711617491
VRIN330

NEUF Normalement disponible sur commande
Prix : 18.00€

"Depuis le Moyen Âge, les philosophes devaient se contenter de la version latine du Grand Commentaire d’Averroès au De anima d’Aristote. Il y a une vingtaine d’années, A. Ben Chehida avait montré que quelques gloses d’un manuscrit de Modène écrit en caractères hébraïques donnaient des fragments de l’original arabe.
La reprise du déchiffrement de ces gloses par les signataires de ce volume a déjà livré trois enseignements :
1. Le texte dont sont tirées les gloses n’est pas identique à ce qui fut traduit en latin, il s’agit d’une version antérieure du même commentaire.
2. Ce commentaire plus ancien était connu de certains philosophes juifs à Saragosse.
3. En Espagne chrétienne, plusieurs studia dispensaient aux étudiants juifs un enseignement de philosophie averroïste, en hébreu mais aussi en arabe.
L’édition du début des gloses donnera au lecteur une première idée du travail en cours. La reproduction de quelques fragments le mettra en contact avec le manuscrit lui-même.
Colette Sirat est directeur d’études à l’EPHE et responsable de la section hébraïque à l’IRHT-CNRS de Paris.
Marc Geoffroy, agrégé d’arabe, est chargé de conférences à l’École Pratique des Hautes Études et ingénieur de recherches à l’IRHT-CNRS de Paris."


"Depuis le Moyen Âge, les philosophes devaient se contenter de la version latine du Grand Commentaire d’Averroès au De anima d’Aristote. Il y a une vingtaine d’années, A. Ben Chehida avait montré que quelques gloses d’un manuscrit de Modène écrit en caractères hébraïques donnaient des fragments de l’original arabe.
La reprise du déchiffrement de ces gloses par les signataires de ce volume a déjà livré trois enseignements :
1. Le texte dont sont tirées les gloses n’est pas identique à ce qui fut traduit en latin, il s’agit d’une version antérieure du même commentaire.
2. Ce commentaire plus ancien était connu de certains philosophes juifs à Saragosse.
3. En Espagne chrétienne, plusieurs studia dispensaient aux étudiants juifs un enseignement de philosophie averroïste, en hébreu mais aussi en arabe.
L’édition du début des gloses donnera au lecteur une première idée du travail en cours. La reproduction de quelques fragments le mettra en contact avec le manuscrit lui-même.
Colette Sirat est directeur d’études à l’EPHE et responsable de la section hébraïque à l’IRHT-CNRS de Paris.
Marc Geoffroy, agrégé d’arabe, est chargé de conférences à l’École Pratique des Hautes Études et ingénieur de recherches à l’IRHT-CNRS de Paris."