CONNEXION perm_identity Panier vide shopping_cart

TOUS LES TITRES

HÂFEZ SHIRÂZI / HÂFEZ DE CHIRAZ Divan (Le). Introduction, trad. du persan et comm. par Charles-Henri de Fouchécour Librairie Eklectic

Divan (Le). Introduction, trad. du persan et comm. par Charles-Henri de Fouchécour

Auteur : HÂFEZ SHIRÂZI / HÂFEZ DE CHIRAZ
Editeur : VERDIER
Nombre de pages : 1274
Date de parution : 20/05/2006
Forme : Livre ISBN : 2864324717
VERD81

NEUF habituellement en stock
Prix : 25.00€

Hâfez est le poète majeur de la poésie lyrique persane. II vécut au quatorzième siècle à Chiraz. Les mots de ses poèmes sont ceux des spirituels de son temps, ceux aussi des fêtes à la cour, ceux des soldats ou de la chasse, du commerce, du jardin ou de la rue. Mais ses poèmes sont surtout pleins du désir de voir le visage de l´Aimé, désir que ne font qu´aviver toutes les réalités du monde. Et si Hàfez jouit en Iran d´un prestige populaire qui ne s´est jamais démenti, c´est peut-être parce que l´amour a dans son oeuvre une place si éminente qu´il semble effacer les frontières entre l´humain et le divin. La traduction complète du Divân est la première qui paraît en français. Toute l´érudition du traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, est mise au service de la beauté de la langue et du souci que chacun puisse faire de ces poèmes une lecture personnelle et approfondie.


Hâfez est le poète majeur de la poésie lyrique persane. II vécut au quatorzième siècle à Chiraz. Les mots de ses poèmes sont ceux des spirituels de son temps, ceux aussi des fêtes à la cour, ceux des soldats ou de la chasse, du commerce, du jardin ou de la rue. Mais ses poèmes sont surtout pleins du désir de voir le visage de l´Aimé, désir que ne font qu´aviver toutes les réalités du monde. Et si Hàfez jouit en Iran d´un prestige populaire qui ne s´est jamais démenti, c´est peut-être parce que l´amour a dans son oeuvre une place si éminente qu´il semble effacer les frontières entre l´humain et le divin. La traduction complète du Divân est la première qui paraît en français. Toute l´érudition du traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, est mise au service de la beauté de la langue et du souci que chacun puisse faire de ces poèmes une lecture personnelle et approfondie.