CONNEXION perm_identity Panier vide shopping_cart

TOUS LES TITRES

Shi Wu - Pouvoir miraculeux, merveilleuse activité, puiser de l´eau, porter du bois - Poésie

Auteur : SHI WU - Maître ZEN
Editeur : MOUNDARREN
Nombre de pages : 130
Date de parution : 15/10/2020
Forme : Livre ISBN : 9791096128082
MOUN50

NEUF habituellement en stock
Prix : 19.00€

Le maître zen Shi-wu ??, "le troglodyte", à vingt ans est ordonné moine zen. A trente ans il connaît l´illumination. « Quant à la fin du printemps la pluie cesse, le loriot chante distinctement sur sa branche », ainsi décrit-il son expérience. A quarante ans il s´installe sur le mont aux nuées rouges où il construit une cabane en chaume. jusqu´à quatre-vingt-un ans il y mène une vie dure et frugale, produisant lui-même sa nourriture et son vêtement. dans ses poèmes il décrit sa vie d´ermite de la voie et nous donne à goûter la saveur du quotidien d´un homme accordé au cours des choses, sachant saisir le merveilleux au cœur de l´ordinaire.
au pied des falaises,
le vieillard à la tête blanche
ma bure en lambeaux est toute rapiécée,
mon pantalon troué
la nuit, assis en méditation
le jour, je travaille dans les champs
la voie est au coeur de tout cela
inutile d´aller chercher ailleurs

Traduit par CHENG Wing et COLLET Hervé


Le maître zen Shi-wu ??, "le troglodyte", à vingt ans est ordonné moine zen. A trente ans il connaît l´illumination. « Quant à la fin du printemps la pluie cesse, le loriot chante distinctement sur sa branche », ainsi décrit-il son expérience. A quarante ans il s´installe sur le mont aux nuées rouges où il construit une cabane en chaume. jusqu´à quatre-vingt-un ans il y mène une vie dure et frugale, produisant lui-même sa nourriture et son vêtement. dans ses poèmes il décrit sa vie d´ermite de la voie et nous donne à goûter la saveur du quotidien d´un homme accordé au cours des choses, sachant saisir le merveilleux au cœur de l´ordinaire.
au pied des falaises,
le vieillard à la tête blanche
ma bure en lambeaux est toute rapiécée,
mon pantalon troué
la nuit, assis en méditation
le jour, je travaille dans les champs
la voie est au coeur de tout cela
inutile d´aller chercher ailleurs

Traduit par CHENG Wing et COLLET Hervé