"
""Le Sûtra du Lotus est, de tous les sûtras et textes sacrés du bouddhisme Mahayana, le plus important et celui qui a exercé le plus d´influence.
Révéré par presque toutes les branches des enseignements du Mahayana, il a été au cours des siècles l´objet d´une vénération intense des bouddhistes croyants, à travers la Chine, la Corée, le Japon et d´autres régions d´Asie orientale"", nous dit Burton Watson dans la préface de sa traduction anglaise du texte chinois de Kumarajiva (344-413) et dont nous présentons ici une version française inédite.
************
Burton Watson a enseigné dans les universités de Columbia, Stanford, et Kyoto. Titulaire du PEN Translation Prize en 1981, il est réputé pour ses traductions de poésie et de classiques chinois et japonais. Outre le Sûtra du Lotus, on lui doit, entre autres, la traduction du Sûtra Vimalakirti, du classique japonais ""Le Dit du Heike"", de Tchouang-Tseu, et, plus récemment, des ""Entretiens de Confucius"". Les traducteurs ont apporté le plus grand soin à la version française de ce texte majeur, qui, au-delà des barrières géographiques, ethniques et culturelles, affirme l´humanisme et l´universalisme de la pensée bouddhique."
"
""Le Sûtra du Lotus est, de tous les sûtras et textes sacrés du bouddhisme Mahayana, le plus important et celui qui a exercé le plus d´influence.
Révéré par presque toutes les branches des enseignements du Mahayana, il a été au cours des siècles l´objet d´une vénération intense des bouddhistes croyants, à travers la Chine, la Corée, le Japon et d´autres régions d´Asie orientale"", nous dit Burton Watson dans la préface de sa traduction anglaise du texte chinois de Kumarajiva (344-413) et dont nous présentons ici une version française inédite.
************
Burton Watson a enseigné dans les universités de Columbia, Stanford, et Kyoto. Titulaire du PEN Translation Prize en 1981, il est réputé pour ses traductions de poésie et de classiques chinois et japonais. Outre le Sûtra du Lotus, on lui doit, entre autres, la traduction du Sûtra Vimalakirti, du classique japonais ""Le Dit du Heike"", de Tchouang-Tseu, et, plus récemment, des ""Entretiens de Confucius"". Les traducteurs ont apporté le plus grand soin à la version française de ce texte majeur, qui, au-delà des barrières géographiques, ethniques et culturelles, affirme l´humanisme et l´universalisme de la pensée bouddhique."