CONNEXION perm_identity Panier vide shopping_cart

TOUS LES TITRES

ARISTOTE Métaphysique. Nouvelle traduction de Marie-Paule Duminil et Annick Jaulin Librairie Eklectic

Métaphysique. Nouvelle traduction de Marie-Paule Duminil et Annick Jaulin

Auteur : ARISTOTE
Editeur : FLAMMARION         collection : GF Flammarion
Nombre de pages : 0
Date de parution : 22/02/2008
Forme : Livre de poche ISBN : 9782080705631
GF1347

NEUF habituellement en stock
Prix : 13.00€

Il n´y avait à ce jour que deux traductions disponibles de la Métaphysique d´Aristote en français. Celle de Jules Barthélémy Saint-Hilaire date de 1878. Il est évident que depuis sa parution beaucoup de travaux en codicologie, en paléographie et en philosophie ont amélioré notre connaissance du texte et notre compréhension de son contenu. La seconde traduction, celle de Jules Tricot, a paru en 1933, puis a été plusieurs fois rééditée, en particulier en 1964. Le traducteur déclare lui-même avoir voulu «rendre la pensée d´Aristote» plutôt que de s´astreindre à «une exactitude littérale». La présente traduction suit une méthode exactement opposée : elle se conforme rigoureusement au texte grec, tel qu´il est transmis par les manuscrits les plus anciens, pour tenter de saisir la pensée d´Aristote. Il est clair que la tâche n´en est pas simplifiée. Cependant l´évolution des connaissances philologiques et philosophiques autant que les exigences actuelles en matière de traduction montrent l´utilité de proposer une nouvelle version d´un texte rarement traduit.


Il n´y avait à ce jour que deux traductions disponibles de la Métaphysique d´Aristote en français. Celle de Jules Barthélémy Saint-Hilaire date de 1878. Il est évident que depuis sa parution beaucoup de travaux en codicologie, en paléographie et en philosophie ont amélioré notre connaissance du texte et notre compréhension de son contenu. La seconde traduction, celle de Jules Tricot, a paru en 1933, puis a été plusieurs fois rééditée, en particulier en 1964. Le traducteur déclare lui-même avoir voulu «rendre la pensée d´Aristote» plutôt que de s´astreindre à «une exactitude littérale». La présente traduction suit une méthode exactement opposée : elle se conforme rigoureusement au texte grec, tel qu´il est transmis par les manuscrits les plus anciens, pour tenter de saisir la pensée d´Aristote. Il est clair que la tâche n´en est pas simplifiée. Cependant l´évolution des connaissances philologiques et philosophiques autant que les exigences actuelles en matière de traduction montrent l´utilité de proposer une nouvelle version d´un texte rarement traduit.