"Parmi les récits consacrés à François d´Assise, nul n´a atteint la notoriété des « Fioretti » qui ont fini par se confondre avec l´image même du « petit pauvre ». Pourtant on sait depuis 1902 que le texte italien n´est que la traduction d´un original latin, plus authentique et plus long. Donner la première traduction française des Actes du bienheureux François et de ses compagnons, ancêtre injustement négligé des célèbres « Fioretti », a donc paru une nécessité.
Le texte latin fut rédigé entre 1327 et 1337. Il reflète la sensibilité des Spirituels, frères mineurs partisans d´une application stricte de la Règle. Les « Actes » ne sont pas une légende franciscaine au sens strict : pour héros, ils n´ont pas le seul François, mais aussi ses compagnons. Dans les « Actes », François est identifié au Christ, comme aucune autre source n´avait osé le faire. Mais par rapport aux légendes antérieures, l´équilibre entre vie active et vie contemplative s´est inversé : le saint, littéralement, décolle de terre, dans une extraordinaire légèreté de l´être à quoi l´ont préparé sa conception et sa pratique d´une pauvreté absolue.
Les auteurs des « Actes » ont fait le choix de la simplicité stylistique comme ils avaient fait le choix de la simplicité franciscaine. Le charme n´est que plus fort : sur le mode du conte, les « Actes du bienheureux François et de ses compagnons » narrent une ascension toujours recommencée sur une échelle spirituelle projetant les frères vers François qui les entraîne à l´imitation du Christ. L´introduction, les notes, les concordances, l´index sont conçus pour multiplier les clés de compréhension et permettre ainsi à chacun, par une remontée aux sources franciscaines, de redécouvrir François d´Assise, dans la nudité et la simplicité qu´il aimait.
*************
Collaborations : Jacques Dalarun - Armelle Le Huërou - Olivier Legendre"
"Parmi les récits consacrés à François d´Assise, nul n´a atteint la notoriété des « Fioretti » qui ont fini par se confondre avec l´image même du « petit pauvre ». Pourtant on sait depuis 1902 que le texte italien n´est que la traduction d´un original latin, plus authentique et plus long. Donner la première traduction française des Actes du bienheureux François et de ses compagnons, ancêtre injustement négligé des célèbres « Fioretti », a donc paru une nécessité.
Le texte latin fut rédigé entre 1327 et 1337. Il reflète la sensibilité des Spirituels, frères mineurs partisans d´une application stricte de la Règle. Les « Actes » ne sont pas une légende franciscaine au sens strict : pour héros, ils n´ont pas le seul François, mais aussi ses compagnons. Dans les « Actes », François est identifié au Christ, comme aucune autre source n´avait osé le faire. Mais par rapport aux légendes antérieures, l´équilibre entre vie active et vie contemplative s´est inversé : le saint, littéralement, décolle de terre, dans une extraordinaire légèreté de l´être à quoi l´ont préparé sa conception et sa pratique d´une pauvreté absolue.
Les auteurs des « Actes » ont fait le choix de la simplicité stylistique comme ils avaient fait le choix de la simplicité franciscaine. Le charme n´est que plus fort : sur le mode du conte, les « Actes du bienheureux François et de ses compagnons » narrent une ascension toujours recommencée sur une échelle spirituelle projetant les frères vers François qui les entraîne à l´imitation du Christ. L´introduction, les notes, les concordances, l´index sont conçus pour multiplier les clés de compréhension et permettre ainsi à chacun, par une remontée aux sources franciscaines, de redécouvrir François d´Assise, dans la nudité et la simplicité qu´il aimait.
*************
Collaborations : Jacques Dalarun - Armelle Le Huërou - Olivier Legendre"