- LE LIVRE DE JOB DE L´ANCIEN TESTAMENT, TRADUIT DE L´HÉBREU PAR STEPHEN MITCHELL, ENTIÈREMENT VERSIFIÉ. - LE THÈME CLASSIQUE DES ORIGINES DE LA SOUFFRANCE HUMAINE, DE LA RÉVOLTE CONTRE CELLE-CI ET DE LA VOIE POUR LA TRANSCENDER. - UNE PROFONDE PERSPICACITÉ SPIRITUELLE PARTICULIÈREMENT EN CES TEMPS DE PANDÉMIE MONDIALE.
Le Livre de Job, poème didactique écrit en prose issu de l´Ancien Testament, traite du Mal, de la souffrance humaine et de sa transcendance.
Parce que Job est la victime par excellence, un homme de bien qui doit souffrir sans raison valable, son histoire peut servir de parabole centrale à notre époque post-holocauste et de précieuse ressource spirituelle pour affronter les crises en ces temps de pandémie mondiale.
À travers sa traduction résolument moderne, Stephen Mitchell rend pour la première fois sa poésie à ce chef-d´œuvre de la littérature juive qui palpite d´énergie et d´indignation morale ainsi que d´une profonde perspicacité spirituelle.
Stephen Mitchell est mondialement reconnu pour la qualité, la modernité et l´originalité radicale de ses traductions de textes spirituels et poétiques. Il a reçu deux fois le Harold Morton Landon Translation Award de l´Academy of American Poets. Il a co-écrit avec sa femme Byron Katie le best-seller Aimer ce qui est.
- LE LIVRE DE JOB DE L´ANCIEN TESTAMENT, TRADUIT DE L´HÉBREU PAR STEPHEN MITCHELL, ENTIÈREMENT VERSIFIÉ. - LE THÈME CLASSIQUE DES ORIGINES DE LA SOUFFRANCE HUMAINE, DE LA RÉVOLTE CONTRE CELLE-CI ET DE LA VOIE POUR LA TRANSCENDER. - UNE PROFONDE PERSPICACITÉ SPIRITUELLE PARTICULIÈREMENT EN CES TEMPS DE PANDÉMIE MONDIALE.
Le Livre de Job, poème didactique écrit en prose issu de l´Ancien Testament, traite du Mal, de la souffrance humaine et de sa transcendance.
Parce que Job est la victime par excellence, un homme de bien qui doit souffrir sans raison valable, son histoire peut servir de parabole centrale à notre époque post-holocauste et de précieuse ressource spirituelle pour affronter les crises en ces temps de pandémie mondiale.
À travers sa traduction résolument moderne, Stephen Mitchell rend pour la première fois sa poésie à ce chef-d´œuvre de la littérature juive qui palpite d´énergie et d´indignation morale ainsi que d´une profonde perspicacité spirituelle.
Stephen Mitchell est mondialement reconnu pour la qualité, la modernité et l´originalité radicale de ses traductions de textes spirituels et poétiques. Il a reçu deux fois le Harold Morton Landon Translation Award de l´Academy of American Poets. Il a co-écrit avec sa femme Byron Katie le best-seller Aimer ce qui est.